‘Runa-runa-runa-runa-runa-runaway’ als je hem nog niet voorbij hebt horen komen, kan het haast niet anders dan dat dat muy rapido gaat gebeuren! Dit super catchy, Spanglish nummertje zou zomaar eens dé zomerhit van 2019 kunnen worden! Maar er is dan ook een blik hitmakers voor open getrokken…
Colombiaan Sebastián Yatra maakt al een tijdje naam in Zuid-Amerika en verovert op dit moment met Date La Vuelta (samen met Luis Fonsi en Nicky Jam) ook Europa. Daddy Yankee zou je wel de godfather van de reggaeton kunnen noemen. Met zijn wereldhit Gasolina liet hij in 2004 zo’n beetje de hele Westerse wereld kennis maken met reggaeton en dat was het begin van de almaar groter wordende populariteit van het genre. De Dominicaanse Natti Natasha is één van de grootste vrouwelijke reggaeton artiesten van het moment en ze zegt zelfs de meest bekeken vrouw op YouTube te zijn. En de Jonas Brothers zijn sinds hun hereniging begin dit jaar on fire met het nieuwe album Happiness Begins en de wereldhit Sucker.
Vertaling Runaway
Maar waar gaat deze aanstekelijke zomerse track eigenlijk over? Wij hebben een vertaling gemaakt van de Spaanstalige songtekst zodat je zo geen enkele hete line hoeft te missen.
Want zoals een echt lekker Latin hitje betaamt, gaat het natúúrlijk over de liefde! Of nou ja liefde.. in ieder geval over verleiding.
[Couplet 1: Nick Jonas, Joe Jonas & Daddy Yankee]
If you wanna we can run away
I know you think about it everyday
How I can say no to that pretty face
Baby, we can leave today (Natti, Natti)
En dat lijkt wederzijds! Ook Natti is enthousiast;
[Pre-Refrein: Natti Natasha]
Te juro, cómo tú me gusta’ no me gusta nada – Ik zweer je, zo leuk als ik jou vind, vind ik niets
Hace tanto tiempo que en mis sueños te buscaba – Al zo lang heb ik je in mijn dromen naar je gezocht
Quiero estar contigo cada madrugada – Ik wil elke morgen bij je zijn
Y que me despierte con un beso tu mirada – En dat ik wakker wordt met een kus van jouw aanblik
Waarom gaan ze er niet vandoor – the romantic way..
[Refrein: Sebastián Yatra, Nick Jonas & Joe Jonas, Nick Jonas, Joe Jonas & Natti Natasha, Daddy Yankee]
Baby, let’s runa-runa-runa-runa-runa-runaway now (¡Wuh!)
Runa-runa-runa-runa-runa-runaway now
Con la luna llena (Yeah), solos en la arena (Yeah) – Met de volle maan, alleen in het zand
Runa-runa-runa-runa-runa-runaway with you (Su-sube, su-su-sube)
Runa-runa-runa-runa-runa-runaway now (Huh)
Runa-runa-runa-runa-runa-runaway now (¡Fuego!)
Con la luna llena, solos en la arena (You know me, babe) – Met de volle maan, alleen in het zand
Runa-runa-runa-runa-runa-runaway with you (Sikiri Daddy Yankee, let’s go!)
Creatieve complimenten
Daddy Yankee is ook helemaal overtuigd en maakt complimenten op zijn typisch uh.. creatieve manier;
[Couplet 2: Daddy Yankee & Natti Natasha]
Cuando camina’ paras el mall – Als je loopt, leg je het winkelcentrum stil
Culo grande, cinturita small – Dikke kont, smal taille’tje
Ma’ tú te pasa’ por to’ Plaza con tu cuerpo sembrando el terror – Schatje, als je over het hele plein loopt, zaait je lichaam angst
Soy fanático ‘e tu juego – Ik ben fan van je spel
Tú ere’ coqueta sin ego – Je bent een flirt zonder ego
Rompe el GPS, dentro de ti me pierdo y navego (Prr, prr, prr; no’ fuimo’) – Maak de GPS stuk, ik verlies me in jou en vind de weg (Prr, prr, prr; we zijn vertrokken)
In deze laatste zin gebruiken ze ‘navegar’ wat letterlijk ‘navigeren’, ‘varen’ of ‘zeilen’ betekent. Ik interpreteer het als ‘de weg vinden’.
Si no’ vamo’ a la fuga ni Fulla no’ puede encontrar con mi plan de escape (¡Síguelo!) – Als we gaan ontsnappen, kan Fulla ons niet vinden met mijn vluchtplan (Volg hem!)
Solitos en la arena con par de botella’, puede ser que te destape (Wuoh) – Alleentjes in het zand met een paar flessen, zou ik je kunnen ontbloten
‘Destapar’ betekent iets als ‘blootleggen’ of ‘ontdekken’, ik heb er ‘ontbloten’ van gemaakt, omdat hij hier volgens mij gewoon bedoelt dat hij haar uitkleedt.
Se vale, baby, que el pelo te jale – Het is ok, baby, dat ik aan je haar trek
Hashtag soy un loco demente que to’ le sale – Hashtag ik ben een krankzinnige gek die helemaal los gaat
Oeh la la! Letterlijk betekent ‘que todo le sale’ iets als ‘waarbij alles eruit komt’, maar ik denk hij hiermee bedoelt dat hij zich lekker laat gaan.
Maar waar komt ze nou eigenlijk vandaan?
Será Dominicana (Dime) – Ze zal Dominicaans zijn? (Zeg het me)
Colombiana (Papi) – Colombiaans (Schatje)
Mi mexicana (Oh yeah) – Mijn Mexiaanse (Oh yeah)
Latinoamericana (Presente) – Latijns Amerikaans (Present)
Hoe dan ook:
Todo’ esto’ palomo’ roncan de dinero y plomo – Al die dommeriken zagen door over geld en geweren
Pero yo en “modo en silencio” callaíto’ te la como (Jajaja) – Maar ik, leg ze in ‘stilte modus’ het zwijgen toe als ik je eet (hahaha)
Hot hot hot
En dan stijgt de temperatuur..
[Bridge: Daddy Yankee]
E’ que me trae-ae-ae (Como loquito tú me trae) – Je ma-a-akt me (Je maakt me gek)
En un viaje sigue poniéndome high (Sigue poniéndome, mamá) – In één trip blijf je me high maken (Blijf me maken, mama)
Y así me trae-ae-ae (Yeah yeah) – En zo ma-a-ak je me (Yeah yeah)
Tú si me gusta’, ahora te toca darme like (Fuego; prr, prr, ¡DY!) – Ik vind je leuk, geef me nu (Vuur; prr, prr, DY!)
[Refrein: Sebastián Yatra, Nick Jonas & Joe Jonas, Natti Natasha & Daddy Yankee]
[Post-Refrein: Daddy Yankee & Sebastián Yatra]
Lekker tripje
Dan gaan Sebastián en Nick op een spannende ontdekkingsreis.
[Couplet 3: Sebastián Yatra & Nick Jonas]
Yatra, Yatra (Yatra!)
Quiero quedarme contigo de la noche a la mañana – Ik wil met je blijven van de nacht tot aan de ochtend
Quiero perderme en tu ombligo como ese fin de semana – Ik wil me verliezen in je navel net als tijdens dat weekend
Desde el polo norte hasta el polo sur (That’s right) – Van de Noordpool tot de Zuidpool
Quiero recorrerte, apagaré la lu’ (Nena, you-oh) – Ik wil je helemaal af gaan, ik zal het licht uitdoen
Deze laatste zin is heel lastig te vertalen; ‘recorrer’ betekent ‘afleggen’, ‘reizen’, ‘gaan’ of ‘runnen’. Ik interpreteer het als dat hij haar hele lichaam wil ontdekken, af wil gaan.
Vamos!
En dit werkt wel hoor, Natti is wel gevoelig voor deze zwoele zinnetjes;
[Couplet 4: Natti Natasha, Sebastián Yatra, Natti Natasha & Nick Jonas]
Si me dices cosas tan bonitas (Eh) – Als je zulke leuke dingen tegen me zegt
Puedo darte lo que necesites (Yeah) – Kan ik je geven wat je nodig hebt
Quédate conmigo, quédate conmigo (Eh) – Blijf bij mij, blijf bij mij
I leave it all behind just to be with you
[Refrein: Nick Jonas & Joe Jonas, Natti Natasha, Daddy Yankee, Sebastián Yatra]
[Post- Refrein: Daddy Yankee, Sebastián Yatra, Nick Jonas & Natti Natasha]
[Outro: Daddy Yankee, Natti Natasha, Joe Jonas, Sebastián Yatra & Natti Natasha]
Wat vind jij?
Zooo…. Had jij gedacht dat deze songtekst net zo heet was als het liedje klinkt? Maakt deze betekenis het liedje nóg lekkerder, of blijf je net zo lief de Spaanse teksten fonetisch meezingen? Laat het weten in een comment!
[Disclaimer]
Bovenstaande songtekst bevat behoorlijk veel slang en ik heb de vertaling naar mijn beste kunnen gemaakt. Mocht je toch een regel zien die jij anders zou interpreteren, laten het vooral weten in een comment!
Verder lezen
Andere zomerhits dit jaar zijn natuurlijk Date La Vuelta en Con Calma, ook deze hebben we voor je vertaald, check de links! Meer zin in een classic? Kijk dan nog eens naar de betekenis van Reggaeton Lento, Despacito, Duele El Corazon en El Perdón.
Blijf op de hoogte!
Wij hóuden van Spaanstalige krakers en voorzien je graag van een Spaans-Nederlandse vertaling! Wil je dat niet missen? Volg ons dan op Facebook en Instagram of schrijf je in voor de maandelijkse nieuwsbrief! (No worries, no spam! )
[Update 02-07-2019]
Naar aanleiding van een aantal goede suggesties van onze oplettende lezeres Maaike, heb ik de zinnen waarin gezongen wordt over de dommeriken en de navel aangepast. Ontzettend bedankt voor je feedback Maaike!!
Hallo, ok heb een paar dingen gezien die volgens mij niet volledig juist zijn vertaald. Palomo is geen duif, PalomA is een duif. Palomo is Dominicaans voor tonto wat dommerik betekend.. dus de zin moet zijn volgens mij: al die dommeriken zagen door over geld en geweren.. en letterlijk vertaald is ombligo je navel.. btw, ik kan heel goed Spaans, woon en werk al 4 jaar in Spanje alsook mijn vriend is Spaans. Als ik ooit ergens mee kan helpen, wil ik dit zeker doen!
Hi Maaike, heel erg bedankt voor je feedback! Jouw vertaling klinkt veel logischer en ik heb het meteen aanpast. Super bedankt voor je hulp, wordt enorm gewaardeerd! 🙂 Groetjes, Marjolijn
At present, remote control software is mainly used in the office field, with basic functions such as remote file transfer and document modification.